the calculating stars [book review]

This fist sounded like an interesting attempt at alternate history, when a massive meteor strike obliterating the Washington DC region in 1952 forced the World to change shift towards space exploration and the eventual evacuation of Earth. The story is told from a computer (or computress) viewpoint, who is a wunderkid, a mathematician, a physicist, a war (WASP) pilot, and more, with a strong will and an independent mind, hoping to become a female astronaut. If the setting reminds you of Hidden figures, a (great) movie about the true story of NASA black female mathematicians, it is no surprise and I wonder how much inspiration the author got from these historical facts, if not from the 2016 book itself. Despite receiving many awards, like the Hugo, Nebula, and Locus awards!, The Calculating Stars is somewhat of a disappointment to me, because of the highly single-minded perspective,  where everything (related to solving the forecast extinction) seems to happen with a small group of people, because of the confusion between a mathematician and someone who can do complex arithmetics by head, to the near-perfection of the central character, who can also hotwire a car, because of the anachronisms, incl. the prescience that the asteroid crash was going to cause a deadly rise of temperatures when the dinosaur extinction was not yet linked with a similar event, because of a rosy depiction of the World uniting towards racing against the Great Extinction, and, cherry on the pie, because French sentences found throughout the book mostly make no sense as literal translations of English sentences!

“Elle va le faire mais Dieu sait ce qu’elle va parler.” [She’s going to do it but God knows what she’s going to say.]

“Il est l’ordre naturel je pense (…) Il n’y a rien de naturel.” [It’s the natural order of things I think (…) Nothing is natural.]

“Ce ne fut pas une explosion ou nous aurions senti.” [It wasn’t a blast or else we would have felt.]

2 Responses to “the calculating stars [book review]”

  1. Gerard Letac Says:

    avec une traduction en francais qui laisse a desirer.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: