Archive for Japanese translation

wet summer reads [book reviews]

Posted in Books, Kids, Mountains, pictures, Travel with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 24, 2017 by xi'an

“‘Oh ye of little faith.’ Rebus picked up his lamb chop and bit into it.” Ian Rankin, Rather be the Devil

Rebus’ latest case, a stray cat, a tree that should not be there, psychological worries in Uppsala, maths formulas, these are the themes of some of my vacation books. I read more than usual because of the heavy rains we faced in Northern Italy (rather than Scotland!). Ian Rankin’s latest novel Rather be the Devil reunites most of the characters of past novels, from John Rebus to Siobhan Clarke, Malcolm Fox, Big Ger’ Cafferty, and others. The book is just as fun to read as the previous ones (but only if one has read those I presume!), not particularly innovative in its plot, which recalls some earlier ones, and a wee bit disappointing in the way Big Ger’ seems to get the upper hand against Rebus and the (actual) police. Nonetheless pleasant for the characters themselves, including the City of Edinburgh itself!, and the dialogues. Rebus is not dead yet (spoiler?!) so there should be more volumes to come as Rankin does not seem to manage without his trademark detective. (And the above quote comes in connection with the muttonesque puzzle I mention in my post about Skye.)

The second book is a short story by Takashi Hiraide called The Guest Cat (in French, The cat who came from Heaven, both differing from the Japanese Neko ko kyaku) and which reads more like a prose poem than like a novel. It is about a (Japanese) middle-aged childless couple living in a small rented house that is next to a beautiful and decaying Japanese garden. And starting a relation with the neighbours’ beautiful and mysterious cat. Until the cat dies, somewhat inexplicably, and the couple has to go over its sorrow, compounded by the need to leave the special place where they live. This does not sound much of a story but I appreciated the beautiful way it is written (and translated), as well as related to it because of the stray cat that also visits us on a regular basis! (I do not know how well the book has been translated from Japanese into English.)

The third book is called Debout les Morts (translated as The Three Evangelists) and is one of the first detective stories of Fred Vargas, written in 1995. It is funny with well-conceived characters (although they sometimes verge so much on the caricature as to make the novel neo-picaresque) and a fairly original scenario that has a Russian doll or onion structure, involving many (many) layers. I was definitely expecting anything but the shocking ending! The three main characters (hence the English translation title) in the novel are 35-ish jobless historians whose interests range from hunter-gatherers [shouldn’t then he be a pre-historian?!] to the Great [WWI] War, with a medieval expert in the middle. (The author herself is a medieval historian.) As written above, it is excessive in everything, from the characters to the plot, to the number of murders, but or maybe hence it is quite fun to read.

The fourth book is Kjell Eriksson‘s Jorden ma rämna that I would translate from the French version as The earth may well split (as it is not translated in English at this stage), the second volume of the Ann Lindell series, which takes place in Uppsala, and in the nearby Swede countryside. I quite enjoyed this book as the detective part was is almost irrelevant. To the point of having the killer known from the start. As in many Scandinavian noir novels, especially Swedish ones, the social and psychological aspects are predominant, from the multiple events leading a drug addict to commit a series of crimes, to the endless introspection of both the main character and her solitude-seeking boyfriend, from the failures of the social services to deal with the addict to a global yearning for the old and vanished countryside community spirit, to the replacement of genuine workers’ Unions by bureaucratic structures. Not the most comforting read for a dark and stormy night, but definitely a good and well-written book.

And the last book is yet again a Japanese novel by Yôko Ogawa, The Housekeeper and The Professor, which title in French is closer to the Japanese title, The professor’s favourite equation (博士の愛した数式), is about a invalid maths professor who has an 80 minutes memory span, following a car accident. His PhD thesis was about the Artin conjecture. And about his carer (rather than housekeeper) who looks after him and manages to communicate despite the 80 mn barrier. And about the carer’s son who is nicknamed Root for having a head like a square root symbol (!). The book is enjoyable enough to read, with a few basic explanations of number theory, but the whole construct is very contrived as why would the professor manage to solve mathematical puzzles and keep some memory of older baseball games despite the 80mn window. (I also found the naivety of the carer as represented throughout the book a wee bit on the heavy side.)

Not a bad summer for books, in the end!!!

sweet red bean paste [あん]

Posted in Books, Kids, pictures, Travel with tags , , , , , , , on February 13, 2016 by xi'an

I am just back from watching this Japanese movie by Naomi Kawase that came out last year and won Un certain regard award at the Cannes festival. It is indeed a movie with a most unusual “regard” and as such did not convince many critics. For instance, one Guardian critic summed up his view with the qualification of a “preposterous and overly sentimental opener to this year’s Un Certain Regard serves up major disappointment”. (As a contrapunto the finereview in Les Cahiers du Cinéma catches the very motives I saw in the movie.) And of course one can watch the movie as a grossly stereotypical and unreservedly sentimental lemon if one clings to realism. For me, who first and mistakenly went to see it as an ode to Japanese food (in the same vein as Tampopo!), it unrolled as a wonderful tale that got deeper and deeper consistence, just like the red bean jam thickening over the fire. There is clearly nothing realistic in the three characters and in the way they behave, from the unnaturally cheerful and wise old woman Tokue to the overly mature high-school student looking after the introspective cook. That no-one seemed aware of a sanatorium of lepers at the centre of town and that the customers move from ecstatic about the taste of the bean jam made by Tokue to scared by her (former) leprosy and that the awful owner of the shop where Sentaro cooks can be so obviously pressuring him, all this does not work for a real story, but it fits perfectly the philosophical tale that An is and the reflection it raises. While I am always bemused by the depth and wholeness in the preparation of the Japanese food, the creation of a brilliant red bean jam is itself tangential to the tale (and I do not feel like seeking dorayaki when exiting the cinema), which is more about discovering one’s inner core and seeking harmony through one’s realisations. (I know this definitely sounds like cheap philosophy, but I still feel somewhat and temporarily enlightened from following the revolutions of those three characters towards higher spheres in the past two hours!)

Rによるモンテカルロ法入門

Posted in Books, R, Statistics with tags , , on May 14, 2013 by xi'an

Here is the cover of the Japanese translation of our Introducing Monte Carlo methods with R book.  A few year after the French translation. It actually appeared last year in August but I was not informed of this till a few weeks ago. The publisher is Maruzen, with an associated webpage if you want to order… Unless I am confused the translators are Hiro Ishida and Kazue Ishida; they deserve a major ありがとう ! And too bad George is no longer with us: this must have been the first translation of one of his books in Japanese..