Archive for translation

waste tide

Posted in Books, pictures, Travel with tags , , , , , , , , , , on April 11, 2021 by xi'an

I presumably bought this book upon a suggestion made by the Amazon AI. It sounded quite original and interesting. And translated by Ken Liu. I had not seen the above cover, but it would have only helped. (And reminded me of the daunting and bittersweet Tales from the Loop.)

“None of this, of course, existed in the digital world. In their place were highly abstract algorithms and programs that turned the complicated messy world into a set of mathematical models and topological spaces. Like a real spiderweb, the web would be deformed by any insect that got caught into it, and the rate at which such deformation evolved exceeded the rate at which information might be transmitted under the restricted-bitrate regulations. In this world, the shortest path between two points was no longer the straight line.”

Waste Tide is immensely puzzling and definitely interesting. A Chinese form of Neuromancer…. With further links to the Windup Girl. The location of the novel is a near-future island in Guiyu, China. Where the World electric waste ends up, to be processed and recycled by “waste people”. Who are despised by the original inhabitants of the island. And exploited by clans and American companies. Several of the main characters find themselves torn between several cultures, but these characters often sound a bit too caricaturesque. Just like the take-over of a “waste girl” by a residual AI is somewhat clumsy. Far from the constructs of Neuromancer or Windup Girl.

Another interesting side of the book is the translation by Ken Liu, who also translated The Three Body Problem. As well as published short stories of his own. The preface warns about the multiple languages co-existing in China, beyond the most well-known Cantonese and Mandarin and the book includes footnotes about the proper pronunciation of some words.

a position served on a plate [ENSAE ParisTech, France]

Posted in Kids, pictures, Statistics, Travel, University life with tags , , , , , , , , , , on October 6, 2017 by xi'an

Nicolas Chopin emailed me about the opening of a position of Professor of Statistics at [my alma mater] ENSAE, on the Paris-Saclay campus [and plateau], next to Polytechnique, Telecom, and a bunch of other engineer schools [a.k.a The French MIT!]. The largest concentration of Science majors in France, definitely to be considered for a posiiton in France! Deadline is quite soon, as November 1. [Pardon my French: The pun in the title sort of fizzled out in translation because served on a plate is equivalent to served on a plateau in French.]

lost in translation [oops]

Posted in Statistics with tags , , , , , , on April 20, 2017 by xi'an

In my latest book review for CHANCE, I published my review of Michèle Audin’s Une Vie Brève. However, for a reason I cannot remember, I (?) added that the translated edition of the book was One Hundred Twenty-One Days, which is an altogether different book by the same author! (I actually cannot find a trace of this reference in my submitted LaTeX file, although this does not signify I did not add the remark when I got the proofs.) This was pointed out by the translator, Christiana Hills, so apologies to the author and to the readers for this confusion!

how to translate evidence into French?

Posted in Books, Statistics, University life with tags , , , , , on July 6, 2014 by xi'an

I got this email from Gauvain who writes a PhD in philosophy of sciences a few minutes ago:

L’auteur du texte que j’ai à traduire désigne les facteurs de Bayes comme une “Bayesian measure of evidence”, et les tests de p-value comme une “frequentist measure of evidence”. Je me demandais s’il existait une traduction française reconnue et établie pour cette expression de “measure of evidence”. J’ai rencontré parfois “mesure d’évidence” qui ressemble fort à un anglicisme, et parfois “estimateur de preuve”, mais qui me semble pouvoir mener à des confusions avec d’autres emploi du terme “estimateur”.

which (pardon my French!) wonders how to translate the term evidence into French. It would sound natural that the French évidence is the answer but this is not the case. Despite sharing the same Latin root (evidentia), since the English version comes from medieval French, the two words have different meanings: in English, it means a collection of facts coming to support an assumption or a theory, while in French it means something obvious, which truth is immediately perceived. Surprisingly, English kept the adjective evident with the same [obvious] meaning as the French évident. But the noun moved towards a much less definitive meaning, both in Law and in Science. I had never thought of the huge gap between the two meanings but must have been surprised at its use the first time I heard it in English. But does not think about it any longer, as when I reviewed Seber’s Evidence and Evolution.

One may wonder at the best possible translation of evidence into French. Even though marginal likelihood (vraisemblance marginale) is just fine for statistical purposes. I would suggest faisceau de présomptions or degré de soutien or yet intensité de soupçon as (lengthy) solutions. Soupçon could work as such, but has a fairly negative ring…

did I mean endemic? [pardon my French!]

Posted in Books, Statistics, University life with tags , , , , , , , , , , , on June 26, 2014 by xi'an

clouds, Nov. 02, 2011Deborah Mayo wrote a Saturday night special column on our Big Bayes stories issue in Statistical Science. She (predictably?) focussed on the critical discussions, esp. David Hand’s most forceful arguments where he essentially considers that, due to our (special issue editors’) selection of successful stories, we biased the debate by providing a “one-sided” story. And that we or the editor of Statistical Science should also have included frequentist stories. To which Deborah points out that demonstrating that “only” a frequentist solution is available may be beyond the possible. And still, I could think of partial information and partial inference problems like the “paradox” raised by Jamie Robbins and Larry Wasserman in the past years. (Not the normalising constant paradox but the one about censoring.) Anyway, the goal of this special issue was to provide a range of realistic illustrations where Bayesian analysis was a most reasonable approach, not to raise the Bayesian flag against other perspectives: in an ideal world it would have been more interesting to get discussants produce alternative analyses bypassing the Bayesian modelling but obviously discussants only have a limited amount of time to dedicate to their discussion(s) and the problems were complex enough to deter any attempt in this direction.

As an aside and in explanation of the cryptic title of this post, Deborah wonders at my use of endemic in the preface and at the possible mis-translation from the French. I did mean endemic (and endémique) in a half-joking reference to a disease one cannot completely get rid of. At least in French, the term extends beyond diseases, but presumably pervasive would have been less confusing… Or ubiquitous (as in Ubiquitous Chip for those with Glaswegian ties!). She also expresses “surprise at the choice of name for the special issue. Incidentally, the “big” refers to the bigness of the problem, not big data. Not sure about “stories”.” Maybe another occurrence of lost in translation… I had indeed no intent of connection with the “big” of “Big Data”, but wanted to convey the notion of a big as in major problem. And of a story explaining why the problem was considered and how the authors reached a satisfactory analysis. The story of the Air France Rio-Paris crash resolution is representative of that intent. (Hence the explanation for the above picture.)