Archive for translation

a journal of the plague and pestilence year

Posted in Books, Kids, Mountains, pictures, Travel, University life with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 19, 2022 by xi'an

Hard to concentrate on anything while a European capital is besieged and shelled by Russia… The second horseman of the apocalypse (representing War) has joined the first one (called Pestilence).

Read the hiking story, L’île-montagne, written by Gilles Modica on his n-th traverse of Corsica, from South to North, of the mythical GR20 hiking trail. A gift from Florence at my p-th birthday party, after she spotted my blog entry on my few hours on that trail… While the author does not appear there as a particularly sympathique personnage, with a common form of mountaineering elitism, the call of the mountains and the intrinsic and wild beauty of the trail is undeniable. Renewing my desire to hike more of it. And the story is full of fascinating historical tidbits. As with so many mountain books, it reads better with a detailed map at one’s side, unless one is already familiar with every rock and every cow on the GR20. (There is a map at the start, but partial maps on the margin would have been more helpful. Esp. for a top quality editor like Guérin.) I also went quickly through two volumes of Arnaldur Indriðason‘s Inspector Konrad new trilogy, The Darkness knows and The Girl by the Bridge, in their French translation. Ending up rather disappointed with a feeling of déjà vu. For the first one, the themes of Indriðason are there (impact of the second World War, poverty, domestic violence, childhood memories, icefields). With the added annoyance of seeing the same events reported twice within a few pages. For the second, it brought back the memory of walking in the downtown Reykjavik cemetery, a few years ago, in less dramatic circumstances, but otherwise, I found the scenario rather lazy and the resolution predictable. With an added touch of supernatural, which I do not appreciate at all outside fantasy books!

Watched All of Us Are Dead, a (of course!) Korean zombie series.  At first as a way to temporarily escape the anxiogenic influx of horrific news from Ukraine with a brainless diversion… Despite my general reluctance for zombie movies. And then for the powerful satire behind the story! The construction of the network of the few teenagers escaping their former colleagues indeed proves rather efficient, with the characters growing into several dimensions, if the scenario is overly stretched, and too prompt to sacrificing a member of the group when tension goes down. Incl. some most unexpectedly, scenario-wise… But it remains biting, humorous, moving at times, full of references to the Korean zombie culture (incl. many to Last train for Busan) and the shortcomings of a competitive and inegalitarian society…

waste tide

Posted in Books, pictures, Travel with tags , , , , , , , , , , on April 11, 2021 by xi'an

I presumably bought this book upon a suggestion made by the Amazon AI. It sounded quite original and interesting. And translated by Ken Liu. I had not seen the above cover, but it would have only helped. (And reminded me of the daunting and bittersweet Tales from the Loop.)

“None of this, of course, existed in the digital world. In their place were highly abstract algorithms and programs that turned the complicated messy world into a set of mathematical models and topological spaces. Like a real spiderweb, the web would be deformed by any insect that got caught into it, and the rate at which such deformation evolved exceeded the rate at which information might be transmitted under the restricted-bitrate regulations. In this world, the shortest path between two points was no longer the straight line.”

Waste Tide is immensely puzzling and definitely interesting. A Chinese form of Neuromancer…. With further links to the Windup Girl. The location of the novel is a near-future island in Guiyu, China. Where the World electric waste ends up, to be processed and recycled by “waste people”. Who are despised by the original inhabitants of the island. And exploited by clans and American companies. Several of the main characters find themselves torn between several cultures, but these characters often sound a bit too caricaturesque. Just like the take-over of a “waste girl” by a residual AI is somewhat clumsy. Far from the constructs of Neuromancer or Windup Girl.

Another interesting side of the book is the translation by Ken Liu, who also translated The Three Body Problem. As well as published short stories of his own. The preface warns about the multiple languages co-existing in China, beyond the most well-known Cantonese and Mandarin and the book includes footnotes about the proper pronunciation of some words.

a position served on a plate [ENSAE ParisTech, France]

Posted in Kids, pictures, Statistics, Travel, University life with tags , , , , , , , , , , on October 6, 2017 by xi'an

Nicolas Chopin emailed me about the opening of a position of Professor of Statistics at [my alma mater] ENSAE, on the Paris-Saclay campus [and plateau], next to Polytechnique, Telecom, and a bunch of other engineer schools [a.k.a The French MIT!]. The largest concentration of Science majors in France, definitely to be considered for a posiiton in France! Deadline is quite soon, as November 1. [Pardon my French: The pun in the title sort of fizzled out in translation because served on a plate is equivalent to served on a plateau in French.]

lost in translation [oops]

Posted in Statistics with tags , , , , , , on April 20, 2017 by xi'an

In my latest book review for CHANCE, I published my review of Michèle Audin’s Une Vie Brève. However, for a reason I cannot remember, I (?) added that the translated edition of the book was One Hundred Twenty-One Days, which is an altogether different book by the same author! (I actually cannot find a trace of this reference in my submitted LaTeX file, although this does not signify I did not add the remark when I got the proofs.) This was pointed out by the translator, Christiana Hills, so apologies to the author and to the readers for this confusion!

how to translate evidence into French?

Posted in Books, Statistics, University life with tags , , , , , on July 6, 2014 by xi'an

I got this email from Gauvain who writes a PhD in philosophy of sciences a few minutes ago:

L’auteur du texte que j’ai à traduire désigne les facteurs de Bayes comme une “Bayesian measure of evidence”, et les tests de p-value comme une “frequentist measure of evidence”. Je me demandais s’il existait une traduction française reconnue et établie pour cette expression de “measure of evidence”. J’ai rencontré parfois “mesure d’évidence” qui ressemble fort à un anglicisme, et parfois “estimateur de preuve”, mais qui me semble pouvoir mener à des confusions avec d’autres emploi du terme “estimateur”.

which (pardon my French!) wonders how to translate the term evidence into French. It would sound natural that the French évidence is the answer but this is not the case. Despite sharing the same Latin root (evidentia), since the English version comes from medieval French, the two words have different meanings: in English, it means a collection of facts coming to support an assumption or a theory, while in French it means something obvious, which truth is immediately perceived. Surprisingly, English kept the adjective evident with the same [obvious] meaning as the French évident. But the noun moved towards a much less definitive meaning, both in Law and in Science. I had never thought of the huge gap between the two meanings but must have been surprised at its use the first time I heard it in English. But does not think about it any longer, as when I reviewed Seber’s Evidence and Evolution.

One may wonder at the best possible translation of evidence into French. Even though marginal likelihood (vraisemblance marginale) is just fine for statistical purposes. I would suggest faisceau de présomptions or degré de soutien or yet intensité de soupçon as (lengthy) solutions. Soupçon could work as such, but has a fairly negative ring…